John 7:28

ABP_GRK(i)
  28 G2896 έκραξεν G3767 ούν G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G1321 διδάσκων G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G3004 λέγων G2504 καμέ G1492 οίδατε G2532 και G1492 οίδατε G4159 πόθεν G1510.2.1 ειμί G2532 και G575 απ΄ G1683 εμαυτού G3756 ουκ ελήλυθα G2064   G235 αλλ΄ G1510.2.3 έστιν G228 αληθινός G3588 ο G3992 πέμψας G1473 με G3739 ον G1473 υμείς G3756 ουκ οίδατε G1492  
Stephanus(i) 28 εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων ο ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε
LXX_WH(i)
    28 G2896 [G5656] V-AAI-3S εκραξεν G3767 CONJ ουν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2504 P-1AS-C καμε G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G2532 CONJ και G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G4159 ADV-I ποθεν G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G3756 PRT-N ουκ G2064 [G5754] V-2RAI-1S εληλυθα G235 CONJ αλλ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G228 A-NSM αληθινος G3588 T-NSM ο G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε
Tischendorf(i)
  28 G2896 V-AAI-3S ἔκραξεν G3767 CONJ οὖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2504 P-1AS-K κἀμὲ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G2532 CONJ καὶ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G4159 ADV-I πόθεν G1510 V-PAI-1S εἰμί· G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπ' G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ G3756 PRT-N οὐκ G2064 V-2RAI-1S ἐλήλυθα, G235 CONJ ἀλλ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν G228 A-NSM ἀληθινὸς G3588 T-NSM G3992 V-AAP-NSM πέμψας G1473 P-1AS με, G3739 R-ASM ὃν G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε·
Tregelles(i) 28 ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων, Κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·
TR(i)
  28 G2896 (G5656) V-AAI-3S εκραξεν G3767 CONJ ουν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2504 P-1AS-C καμε G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G2532 CONJ και G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G4159 ADV-I ποθεν G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5754) V-2RAI-1S εληλυθα G235 CONJ αλλ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G228 A-NSM αληθινος G3588 T-NSM ο G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε
Nestle(i) 28 ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·
RP(i)
   28 G2896 [G5656]V-AAI-3SεκραξενG3767CONJουνG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2504P-1AS-KκαμεG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG2532CONJκαιG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG4159ADV-IποθενG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG575PREPαπG1683F-1GSMεμαυτουG3756PRT-NουκG2064 [G5754]V-2RAI-1SεληλυθαG235CONJαλλG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG228A-NSMαληθινοvG3588T-NSMοG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG1473P-1ASμεG3739R-ASMονG4771P-2NPυμειvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2Pοιδατε
SBLGNT(i) 28 ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·
f35(i) 28 εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων ο ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε
IGNT(i)
  28 G2896 (G5656) εκραξεν Cried G3767 ουν Therefore G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple G1321 (G5723) διδασκων   G3588 ο Teaching G2424 ιησους Jesus G2532 και And G3004 (G5723) λεγων Saying, G2504 καμε Both Me G1492 (G5758) οιδατε Ye Know, G2532 και And G1492 (G5758) οιδατε Ye Know G4159 ποθεν Whence G1510 (G5748) ειμι I Am; G2532 και And G575 απ Of G1683 εμαυτου Myself G3756 ουκ Not G2064 (G5754) εληλυθα I Have Come, G235 αλλ But G2076 (G5748) εστιν Is G228 αληθινος True G3588 ο He Who G3992 (G5660) πεμψας Sent G3165 με Me, G3739 ον Whom G5210 υμεις   G3756 ουκ Ye G1492 (G5758) οιδατε Know Not.
ACVI(i)
   28 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G2896 V-AAI-3S εκραξεν Cried Out G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G1321 V-PAP-NSM διδασκων Teaching G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2504 P-1AS-C καμε Both Me G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G2532 CONJ και And G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G4159 ADV-I ποθεν From Where? G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G2532 CONJ και And G2064 V-2RAI-1S εληλυθα I Have Come G3756 PRT-N ουκ Not G575 PREP απ Of G1683 F-1GSM εμαυτου Myself G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSM ο Tho G3992 V-AAP-NSM πεμψας Who Sent G3165 P-1AS με Me G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G228 A-NSM αληθινος True G3739 R-ASM ον Whom G5210 P-2NP υμεις Ye G1492 V-RAI-2P οιδατε Know G3756 PRT-N ουκ Not
Vulgate(i) 28 clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
Clementine_Vulgate(i) 28 { Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.}
WestSaxon990(i) 28 Se hælend clypode & lærde on þam temple. & cwæð. Me ge cunnon & ge witon hwanon ic eom. & ic ne com fram me sylfum. ac se is soð þe me sende þone ge ne cunnon;
WestSaxon1175(i) 28 Se hælend cleopede & lærde on þam temple & cwæð. Me ge cunnen. & ge witen hwanen ic eom. & ic ne com fram me selfen. ac se ys soð þe me sende. þonne ge ne cunnen.
Wycliffe(i) 28 Therfor Jhesus criede in the temple `techynge, and seide, Ye knowen me, and `ye knowen of whennus Y am; and Y cam not of my silf, but he is trewe that sente me, whom ye knowen not.
Tyndale(i) 28 Then cryed Iesus in ye temple as he taught sayinge: ye knowe me and whence I am ye knowe. And yet I am not come of my selfe but he yt sent me is true whom ye knowe not.
Coverdale(i) 28 Then cryed Iesus in the temple as he taught, and sayde: Yee ye knowe me, and whence I am ye knowe, and of my self am I not come, but he yt sent me, is true, whom ye knowe not.
MSTC(i) 28 Then cried Jesus in the temple, as he taught, saying, "And me ye know, and whence I am ye know: and yet I am not come of myself. But he that sent me is true, whom ye know not.
Matthew(i) 28 Then cried Iesus in the temple as he taught saiyng: ye knowe me, and whence I am ye knowe. And yet I am not come of my selfe, but he that sent me is true, whom ye knowe not.
Great(i) 28 Then cryed Iesus in the temple (as he taught) saying: ye both knowe me, and whence I am ye knowe. And I am not come of my selfe: but he that sent me is true, whom ye knowe not.
Geneva(i) 28 Then cried Iesus in the Temple as hee taught, saying, Ye both knowe mee, and knowe whence I am: yet am I not come of my selfe, but he that sent me, is true, whome ye knowe not.
Bishops(i) 28 Then cryed Iesus in the temple, as he taught, saying: Ye both knowe me, and whence I am, ye knowe. And I am not come of my selfe: but he that set me is true, whom ye knowe not
DouayRheims(i) 28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying: You both know me, and you know whence I am. And I am not come of myself: but he that sent me is true, whom you know not.
KJV(i) 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
KJV_Cambridge(i) 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Mace(i) 28 Jesus then pursuing his discourse in the temple, rais'd his voice, and said, you know both who I am, and whence I am: however, I am not come of my self, but he that sent me is worthy of belief, him you are unacquainted with.
Whiston(i) 28 Jesus therefore cryed as he taught, in the Temple saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of my self, but he that sent me is true, whom ye know not.
Wesley(i) 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Do ye both know me, and know whence I am? And yet I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Worsley(i) 28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, ye say, and ye know whence I am: now I am not come of myself, but He that sent me is true, whom ye know not.
Haweis(i) 28 Then spake Jesus aloud as he was teaching in the temple, and said, Ye both know me, and ye know from whence I am: and I came not of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Thomson(i) 28 Hereupon, Jesus, as he was teaching in the temple, cried and said, Do you indeed both know me, and know whence I am? I have not come of myself. But he who hath sent me is true, Him you do not know;
Webster(i) 28 Then cried Jesus in the temple, as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Living_Oracles(i) 28 Jesus, who was then teaching in the temple, cried, Do you know both who, and whence I am? I came not of myself. But he is true, who sent me, whom you know not.
Etheridge(i) 28 Jeshu lifted up his voice as he taught in the temple, and said, You know me, and from whence I am you know: and of myself I am not come; but true is he who sent me, he whom you know not.
Murdock(i) 28 And Jesus, while teaching in the temple, raised his voice and said: Ye both know me, and ye know from whence I am. And I did not come of my own accord; but he that sent me is true. Him ye know not;
Sawyer(i) 28 Then Jesus cried, teaching in the temple and saying, You both know me and know whence I am; and I have not come of myself; but he that sent me is true, whom you know not;
Diaglott(i) 28 Cried then in the temple teaching the Jesus, and saying: And me you know, and you know whence I am; and of myself not I have come, but is true he having sent me, whom you not know.
ABU(i) 28 Jesus therefore cried, teaching in the temple and saying: Ye both know me, and ye know whence I am; and I have not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Anderson(i) 28 Then Jesus cried out in the temple, as he was teaching, and said: You both know me, and you know whence I am; and I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you know not.
Noyes(i) 28 Jesus therefore cried aloud, teaching in the temple and saying, Ye both know me, and ye know whence I am; and I have not come of myself, but there is in truth one who sent me, whom ye know not.
YLT(i) 28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
JuliaSmith(i) 28 Then cried Jesus in the temple, teaching, and saying, And ye know me, and ye know whence I am: and I have not come of myself, but he having sent me is true, whom ye know not.
Darby(i) 28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
ERV(i) 28 Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
ASV(i) 28 Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, { Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
JPS_ASV_Byz(i) 28 Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am, and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Rotherham(i) 28 Jesus, therefore, cried aloud in the temple, teaching, and saying––Both me, ye know, and ye know whence I am,––and yet, of myself, have I not come, but he is real, who sent me, whom, ye, know not.
Twentieth_Century(i) 28 Therefore, Jesus, as he was teaching in the Temple Courts, raised his voice and said: "Yes; you know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me may be trusted; and him you do not know.
Godbey(i) 28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, You indeed know me, and know whence I am; and I have not come of myself, but the one sending me is true, whom you do not know.
WNT(i) 28 Jesus therefore, while teaching in the Temple, cried aloud, and said, "Yes, you know me, and you know where I am from. And yet I have not come of my own accord; but there is One who has sent me, an Authority indeed, of whom you have no knowledge.
Worrell(i) 28 Jesus, therefore, cried in the temple, teaching and saying, "Ye both know Me, and know whence I am; and I have not come of Myself; but He Who sent Me is true, Whom ye know not.
Moffatt(i) 28 So Jesus cried aloud, as he was teaching in the temple, "You know me? you know where I come from? But I have not come on my own initiative; I am sent, and sent by Him who is real. You do not know Him,
Goodspeed(i) 28 So Jesus, as he was teaching in the Temple, cried out, "You do know me and you do know where I come from, and I have not come of my own accord but someone who is very real, whom you do not know, has sent me.
Riverside(i) 28 Jesus, while teaching in the Temple courts, cried out loudly, "You know me and you know where I come from. I have not come of myself, but he is true who sent me. You do not know him,
MNT(i) 28 So Jesus cried aloud as he was teaching in the Temple, and said: "You both know me and you know where I am from; and I am not come on my own authority, but he who sent me is trustworthy, and him you do not know.
Lamsa(i) 28 Jesus then lifted up his voice as he taught in the temple, and said, You know me, and you know whence I come; and yet I have not come of my own accord, but he who sent me is true, whom you do not know.
CLV(i) 28 Jesus, then, cries in the sanctuary, teaching and saying, "You are acquainted with Me also, and you are aware whence I am, and I have not come from Myself, but He Who sends Me is true, with Whom you are not acquainted."
Williams(i) 28 So Jesus, as He was teaching in the temple, cried out, "Yes, you do know me and you do know where I come from, and I have not come on my own authority, but the One who has sent me exists as the Real One, whom you do not know.
BBE(i) 28 Then, when he was teaching in the Temple, Jesus said with a loud voice, You have knowledge of me and you have knowledge of where I come from; and I have not come of myself; but there is One who has sent me; he is true, but you have no knowledge of him.
MKJV(i) 28 Then Jesus cried in the temple as He taught, saying, You both know Me, and you know from where I come. And I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
LITV(i) 28 Then teaching, Jesus cried out in the temple, even saying, You both know Me, and you know from where I am. And I have not come from Myself, but He sending Me is true, whom you do not know.
ECB(i) 28
YAH SHUA DOCTRINATES IN THE PRIESTAL PRECINCT
So in the priestal precinct Yah Shua cries as he doctrinates, wording, You both know me, and you know whence I AM: and I come not from myself, but he who apostolized me is true - whom you know not.
AUV(i) 28 As Jesus was teaching in the Temple, He spoke out, and said, “You people [think you] know who I am and where I come from. I have not come on my own authority, but God, who sent me, is true and you do not know Him.
ACV(i) 28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know where I am from? And I have not come of myself, but he who sent me is true, whom ye know not.
Common(i) 28 Then Jesus cried out, as he taught in the temple, "You know me, and you know where I am from; and I have not come on my own, but he who sent me is true, and him you do not know.
WEB(i) 28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
NHEB(i) 28 Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
AKJV(i) 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, You both know me, and you know from where I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom you know not.
KJC(i) 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, You both know me, and you know from where I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom you know not.
KJ2000(i) 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, You both know me, and you know where I am from: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom you know not.
UKJV(i) 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, All of you both know me, and all of you know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom all of you know not.
RKJNT(i) 28 Then Jesus cried out in the temple as he taught, saying, You both know me, and you know where I am from: and I have not come of my own accord, but he who sent me is true, and him you do not know.
TKJU(i) 28 Then Jesus cried out in the temple as He taught, saying, "You both know Me, and you know where I am from: And I have not come of Myself, but He that sent Me is true, whom you do not know.
RYLT(i) 28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, 'You have both known me, and you have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom you have not known;
EJ2000(i) 28 Then Jesus cried out in the temple as he taught, saying, Ye know me, and ye know from where I come, but I have not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
CAB(i) 28 Therefore Jesus cried out, as He was teaching in the temple, saying, "You both know Me, and you know where I am from; and I have not come on my own, but He who sent Me is true, whom you do not know.
WPNT(i) 28 So Jesus called out in the temple, teaching and saying: “You do know me, and you know where I am from. Yet I have not come on my own, but the One who sent me is true, whom you do not know.
JMNT(i) 28 Therefore Jesus cries out (or: spoke in a loud voice), as He is proceeding with teaching within the Temple grounds (court yards; porches), and continuing, says, “You have both seen and know Me, and you have seen and know where I am from (or: what is my source). And yet, I have not come from Myself (= on My own initiative or authority). On the contrary, the One sending Me is Real (True; Genuine), Whom you folks have not seen, neither know.
NSB(i) 28 Jesus shouted in the temple: »You know me and from where I came. I did not come on my own. He who sent me is true and you do not know him.
ISV(i) 28 At this point Jesus, still teaching in the Temple, shouted, “So you know me and know where I’ve come from? I haven’t come on my own accord. But the one who sent me is true, and he’s the one you don’t know.
LEB(i) 28 Then Jesus cried out in the temple courts,* teaching and saying, "You both know me and you know where I am from! And I have not come from myself, but the one who sent me is true, whom you do not know.
BGB(i) 28 Ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων “Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·
BIB(i) 28 Ἔκραξεν (Cried out) οὖν (therefore) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) διδάσκων (teaching) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) λέγων (saying), “Κἀμὲ (Me) οἴδατε (you know), καὶ (and) οἴδατε (you know) πόθεν (from where) εἰμί (I am); καὶ (and) ἀπ’ (of) ἐμαυτοῦ (Myself) οὐκ (not) ἐλήλυθα (I have come), ἀλλ’ (but) ἔστιν (is) ἀληθινὸς (true) ὁ (the One) πέμψας (having sent) με (Me), ὃν (whom) ὑμεῖς (you) οὐκ (not) οἴδατε (know).
BLB(i) 28 Therefore Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You know Me and you know where I am from. And I have not come of Myself, but the One having sent Me is true, whom you do not know.
BSB(i) 28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
MSB(i) 28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
MLV(i) 28 Therefore Jesus cried out in the temple, teaching and saying, You both know me and know where I am from, and I have not come from myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
VIN(i) 28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come on My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
Luther1545(i) 28 Da rief Jesus im Tempel, lehrete und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, von wannen ich bin; und von mir selbst bin ich nicht kommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
Luther1912(i) 28 Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
ELB1871(i) 28 Jesus nun rief im Tempel, lehrte und sprach: Ihr kennet mich und wisset auch, woher ich bin; und ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern der mich gesandt hat ist wahrhaftig, welchen ihr nicht kennet.
ELB1905(i) 28 Jesus nun rief im Tempel, lehrte und sprach: Ihr kennet mich und wisset auch, woher ich bin; und ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, welchen ihr nicht kennet.
DSV(i) 28 Jezus dan riep in den tempel, lerende en zeggende: En gij kent Mij, en gij weet, van waar Ik ben; en Ik ben van Mijzelven niet gekomen, maar Hij is waarachtig, Die Mij gezonden heeft, Welken gijlieden niet kent.
DarbyFR(i) 28 Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
Martin(i) 28 Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant : et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point.
Segond(i) 28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
Segond_Strongs(i)
  28 G3767 Et G2424 Jésus G1321 , enseignant G5723   G1722 dans G2411 le temple G2896 , s’écria G5656   G2532   G3004   G5723   G2504  : Vous me G1492 connaissez G5758   G2532 , et G1492 vous savez G5758   G4159 d’où G1510 je suis G5748   G2532  ! G2064 Je ne suis G0   G3756 pas G2064 venu G5754   G575 de G1683 moi-même G235  : mais G3165 celui qui m G3992 ’a envoyé G5660   G2076 est G5748   G228 vrai G5210 , et vous G3739 ne le G1492 connaissez G5758   G3756 pas.
SE(i) 28 Entonces clamaba Jesús en el Templo, enseñando y diciendo: Y a mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; pero no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no ignoráis.
ReinaValera(i) 28 Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
JBS(i) 28 Entonces clamaba Jesús en el Templo, enseñando y diciendo: Y a mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; pero no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no ignoráis.
Albanian(i) 28 Atëherë Jezusi, duke mësuar në tempull, thirri dhe tha: ''Ju më njihni dhe e dini se nga jam, megjithatë unë s'kam ardhur nga vetja, por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe ju nuk e njihni.
RST(i) 28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
Peshitta(i) 28 ܘܐܪܝܡ ܝܫܘܥ ܩܠܗ ܟܕ ܡܠܦ ܒܗܝܟܠܐ ܘܐܡܪ ܘܠܝ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܢܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܝ ܠܐ ܐܬܝܬ ܐܠܐ ܫܪܝܪ ܗܘ ܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܀
Arabic(i) 28 فنادى يسوع وهو يعلّم في الهيكل قائلا تعرفونني وتعرفون من اين انا ومن نفسي لم آت بل الذي ارسلني هو حق الذي انتم لستم تعرفونه.
Amharic(i) 28 እንግዲህ ኢየሱስ በመቅደስ ሲያስተምር። እኔንም ታውቁኛላችሁ ከወዴትም እንደ ሆንሁ ታውቃላችሁ፤ እኔም በራሴ አልመጣሁም ነገር ግን እናንተ የማታውቁት የላከኝ እውነተኛ ነው፤
Armenian(i) 28 Իսկ Յիսուս՝ սորվեցնելու ատեն՝ տաճարին մէջ աղաղակեց. «Զի՛ս ալ կը ճանչնաք, եւ ուրկէ՛ ըլլալս ալ գիտէք: Ես ինձմէ եկած չեմ, հապա ա՛ն որ ղրկեց զիս՝ ճշմարիտ է: Դուք չէք ճանչնար զայն.
ArmenianEastern(i) 28 Յիսուս աղաղակեց տաճարի մէջ, ուսուցանում էր եւ ասում. «Ե՛ւ ինձ գիտէք, ե՛ւ գիտէք որտեղից եմ. ինքս ինձ չեմ եկել, այլ ճշմարիտ է նա, ով ինձ ուղարկեց. նա, որին դուք չգիտէք:
Breton(i) 28 Ha Jezuz a grie en templ eta, o kelenn, hag o lavarout: C'hwi a anavez ac'hanon, hag ec'h ouzoc'h a-belec'h on. N'on ket deuet ac'hanon va-unan, met an hini en deus va c'haset a zo gwirion, ha c'hwi n'anavezit ket anezhañ.
Basque(i) 28 Oihuz cegoen bada Iesus templean, iracasten çuela eta erraiten, Eta ni nauçue eçagutzen, eta nondic naicén badaquiçue, eta neure buruz eznaiz ethorri, baina da eguiati ni igorri nauena, cein ezpaituçue çuec eçagutzen.
Bulgarian(i) 28 Тогава Иисус, като поучаваше в храма, извика и каза: И Мен познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, а истинен е Този, който Ме е пратил, когото вие не познавате.
Croatian(i) 28 Nato Isus, koji je učio u Hramu, povika: "Da! Poznajete me i znate odakle sam! A ipak ja nisam došao sam od sebe: postoji jedan istiniti koji me posla. Njega vi ne znate.
BKR(i) 28 I volal Ježíš v chrámě, uče a řka: I mne znáte, i odkud jsem, víte. A všakť jsem nepřišel sám od sebe, ale jestiť pravdomluvný, kterýž mne poslal, jehož vy neznáte.
Danish(i) 28 Derfor raabte Jesus, idet han lærte i Templet, og sagde: baade kjende I mig og vide, hvorfra jeg er; og af mig selv er jeg ikke kommen, men han er sanddru, som mig udsendte, hvilken I ikke kjende.
CUV(i) 28 那 時 , 耶 穌 在 殿 裡 教 訓 人 , 大 聲 說 : 你 們 也 知 道 我 , 也 知 道 我 從 那 裡 來 ; 我 來 並 不 是 由 於 自 己 。 但 那 差 我 來 的 是 真 的 。 你 們 不 認 識 他 ,
CUVS(i) 28 那 时 , 耶 稣 在 殿 里 教 训 人 , 大 声 说 : 你 们 也 知 道 我 , 也 知 道 我 从 那 里 来 ; 我 来 并 不 是 由 于 自 己 。 但 那 差 我 来 的 是 真 的 。 你 们 不 认 识 他 ,
Esperanto(i) 28 Jesuo do, instruante en la templo, ekkriis kaj diris:Vi jam min konas, kaj vi ankaux scias, de kie mi estas; kaj mi ne venis de mi mem; sed Tiu, kiu min sendis, estas vera, sed Lin vi ne konas.
Estonian(i) 28 Siis Jeesus hüüdis pühakojas õpetades ning ütles: "Küll te tunnete Mind ja teate, kust Ma olen, ja Ma ei ole tulnud iseenesest; aga tõeline on See, Kes Mind on läkitanud, Keda te ei tunne.
Finnish(i) 28 Niin Jesus huusi templissä, opetti ja sanoi: ja te tunnette minun, ja tiedätte, kusta minä olen: ja en minä ole tullut itsestäni, mutta hän on vakaa, joka minun lähetti, jota ette tunne.
FinnishPR(i) 28 Niin Jeesus puhui pyhäkössä suurella äänellä, opetti ja sanoi: "Te tunnette minut ja tiedätte, mistä minä olen; ja itsestäni minä en ole tullut, vaan hän, joka minut on lähettänyt, on oikea lähettäjä, ja häntä te ette tunne.
Georgian(i) 28 ღაღად-ყო იესუ ტაძარსა მას შინა, ასწავებდა და ეტყოდა: მეცა მიცით და იცით, ვინაჲ ვარ; და თავით ჩემით არა მოსრულ ვარ, და არს ჭეშმარიტ, რომელმან-იგი მომავლინა მე, რომელი თქუენ არა იცით.
Haitian(i) 28 Jezi t'ap moutre moun yo anpil bagay nan tanp lan. Li di yo byen fò: Nou rekonèt mwen? Nou konnen ki bò m' soti? Se pa mwen ki fè lide pou m' vini non. Moun ki voye m' lan, li la tout bon. Men, nou pa konnen li.
Hungarian(i) 28 Kiálta azért Jézus a templomban, tanítván és mondván: Mind engem ismertek, mind azt tudjátok, honnan való vagyok; és én magamtól nem jöttem, de igaz az, a ki engem elküldött, a kit ti nem ismertek.
Indonesian(i) 28 Kemudian, sedang Yesus mengajar di dalam Rumah Tuhan, Ia berseru dengan suara yang keras, "Jadi kalian tahu siapa Aku ini, dan dari mana asal-Ku? Aku tidak datang atas kemauan-Ku sendiri. Aku diutus oleh Dia yang berhak mengutus Aku, dan Ia dapat dipercaya. Tetapi kalian tidak mengenal Dia.
Italian(i) 28 Laonde Gesù gridava nel tempio, insegnando, e dicendo: E voi mi conoscete, e sapete onde io sono, ed io non son venuto da me stesso; ma colui che mi ha mandato è verace, il qual voi non conoscete.
ItalianRiveduta(i) 28 Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete.
Japanese(i) 28 ここにイエス宮にて教へつつ呼はりて言ひ給ふ『なんぢら我を知り、亦わが何處よりかを知る。されど我は己より來るにあらず、眞の者ありて我を遣し給へり。汝らは彼を知らず、
Kabyle(i) 28 Sidna Ɛisa yenṭeq s ṣṣut ɛlayen, slan-as-d akk deg wefrag n Lǧameɛ iqedsen, yenna : Tessnem-iyi yerna teẓram ansi i d-kkiɣ! Ur d-usiɣ ara s lebɣi-w, lameɛna d Bab n lḥeqq i yi-d iceggɛen; kunwi ur t-tessinem ara.
Korean(i) 28 예수께서 성전에서 가르치시며 외쳐 가라사대 `너희가 나를 알고 내가 어디서 온 것도 알거니와 내가 스스로 온 것이 아니로라 나를 보내신이는 참이시니 너희는 그를 알지 못하나
Latvian(i) 28 Tad Jēzus sauca, svētnīcā mācīdams, un sacīja: Jūs pazīstat mani un zināt, no kurienes es esmu nācis. Ir viens Patiesīgais, kas mani sūtījis, kuru jūs nepazīstat.
Lithuanian(i) 28 Tuomet Jėzus, mokydamas šventykloje, šaukė: “Jūs pažįstate mane ir žinote, iš kur Aš. Ne pats nuo savęs Aš atėjau, bet teisingas yra Tas, kuris mane siuntė, o jūs Jo nepažįstate.
PBG(i) 28 Wołał tedy Jezus w kościele ucząc a mówiąc: I mnie znacie, i skądem jest, wiecie; a nie przyszedłem sam od siebie, ale jest prawdziwy, który mię posłał, którego wy nie znacie.
Portuguese(i) 28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
ManxGaelic(i) 28 Eisht deie Yeesey ayns y chiamble myr v'eh gynsaghey, gra, Ta chammah enney eu orrym's, aa ta fys eu cre-voish ta mee: as cha vel mish er jeet jee'm pene, agh t'eshyn t'er ny choyrt firrinagh, eshyn cha nione diu.
Norwegian(i) 28 Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
Romanian(i) 28 Şi Isus, pe cînd învăţa pe norod în Templu, striga:,,Mă cunoaşteţi şi Mă ştiţi de unde sînt! Eu n'am venit dela Mine însumi, ci Cel ce M'a trimes, este adevărat, şi voi nu -L cunoaşteţi.
Ukrainian(i) 28 І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
UkrainianNT(i) 28 Покликне тодї в церкві Ісус, навчаючи й глаголючи: І мене знаєте, й знаєте, звідкіля я! а від себе не прийшов я, єсть же правдивий Пославший мене, котрого ви не знаєте.